Por este medio quiero transmitirles mi interés de
colaboración como traductora e intérprete del idioma checo con aòos de experiencia
profesional.
Tomando en cuenta que en los últimos aòos se ha desarrollado intensamente la
entrada del capital espaòol en la República Checa, ejercen en ella muchas entidades
espaòolas en diferentes esferas, se supone la posibilidad de que se puedan necesitar mis
servicios como traductora e intérprete.
En este caso mi deseo sería poder prestarles mis servicios en la República Checa
a través del PC y el correo electrónico, teniendo además disponibilidad para viajar.
Todos los datos personales y profesionales se incluyen en el currículum- vitae
adjunto.
Les agradecería que fuesen tan amables de responder a mi oferta, me interesaría
conocer sus condiciones y su opinión con respecto a las perspectivas de nuestra
colaboración.
En espera de su respuesta les envía un cordial saludo
Dr. Nancy León Santana
CURRICULUM VITAE
Nancy León Santana
DATOS PERSONALES
Fecha de nacimiento: 29.1.1956
Lugar de nacimiento: La Habana, Cuba
Ciudadanía: Checa
Estado civil: Casada
Domicilio: Velká Bystøice, ul. Zámecká 253, 783 53, República Checa
Desde 1992 tengo el título de Traductora
Jurada para los idiomas checo y espaòol, otorgado por el
Jurado d
el Distrito en Ostrava (República Checa)
1992 a 1995 Licenciatura en Lengua Espaòola en la Facultad
de Filosofía de la Universidad de Palacký en Olomouc
1981 Doctorado en Lengua Checa.
1977 a 1981 Licenciatura en Lengua y Literatura Checa en la Facultad
de Filosofía de la Universidad de Palacký en Olomouc
EXPERIENCIA LABORAL
Actualmente trabajo como autónoma teniendo licencia tanto para los trabajos de traductora
como para impartir clases de lengua espaòola.
Desde que terminé los estudios universitarios hago traducciones principalmente técnicas
(instrucciones para el uso y mantenimiento de máquinas - manuales) y textos de diferentes
especialidades, incluyendo comerciales y jurídícos relacionados con el trabajo de
traductor jurado. Trabajo como intérprete para empresas y firmas de diferentes
especialidades (energética, minería, electricidad, maquinarias e industria, etc).
Diciembre de 1996 a Junio 1998 : traductora e intérprete en la empresa Energoinfo (Grupo Unión
Fenosa) en el proyecto de implantación del sistema informático de gestión comercial
OPEN SGC en la empresa energética checa Severomoravská energetika
(SME).Durante dicho perdiodo impartí clases de espaòol a sus empleados y traduje, aparte
del checo, del eslovaco al espaòol.
1993 a 1996, profesora de Lengua Espaòola en la Facultad de
Filosofía de la Universidad de Ostrava
En febrero de este aòo inauguré mi Academia de Lenguas, por
el momento sólo se imparten cursos de Espaòol e Inglés.
A partir del curso escolar 1999 – 2000 ingreso nuevamente como profesora
de lengua Espaòola en la Cátedra de Romanística en la Facultad de
Filosofía de la Universidad de Ostrava
INFORMÁTICA
Sistema operativo Windows 95, T602
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)
Microsoft Exchange
Pegasus Mail for Win.32
Internet
OTROS IDIOMAS
Inglés: nivel de iniciación, en estudio actualmente